Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Κουρδικά-Αγγλικά - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mainaq
Γλώσσα πηγής: Κουρδικά

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
...

τίτλος
What can I do dear? I miss you. Where ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Cath_FR
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Απρίλιος 2009 21:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2009 16:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Απρίλιος 2009 17:04

Cath_FR
Αριθμός μηνυμάτων: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Απρίλιος 2009 18:19

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Απρίλιος 2009 22:58

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Απρίλιος 2009 00:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Απρίλιος 2009 10:49

Cath_FR
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Απρίλιος 2009 12:48

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Απρίλιος 2009 12:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Απρίλιος 2009 18:28

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Απρίλιος 2009 14:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Απρίλιος 2009 22:14

Cath_FR
Αριθμός μηνυμάτων: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.