Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Kurdų-Anglų - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KurdųTurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Tekstas
Pateikta mainaq
Originalo kalba: Kurdų

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Pastabos apie vertimą
...

Pavadinimas
What can I do dear? I miss you. Where ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Cath_FR
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Pastabos apie vertimą
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Validated by lilian canale - 16 balandis 2009 21:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 balandis 2009 16:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 balandis 2009 17:04

Cath_FR
Žinučių kiekis: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 balandis 2009 18:19

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 balandis 2009 22:58

Sevdalinka
Žinučių kiekis: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 balandis 2009 00:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 balandis 2009 10:49

Cath_FR
Žinučių kiekis: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 balandis 2009 12:48

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 balandis 2009 12:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 balandis 2009 18:28

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 balandis 2009 14:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 balandis 2009 22:14

Cath_FR
Žinučių kiekis: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.