Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Curdo-Inglese - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CurdoTurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Testo
Aggiunto da mainaq
Lingua originale: Curdo

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Note sulla traduzione
...

Titolo
What can I do dear? I miss you. Where ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Cath_FR
Lingua di destinazione: Inglese

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Note sulla traduzione
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Aprile 2009 21:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2009 16:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Aprile 2009 17:04

Cath_FR
Numero di messaggi: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Aprile 2009 18:19

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Aprile 2009 22:58

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Aprile 2009 00:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Aprile 2009 10:49

Cath_FR
Numero di messaggi: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Aprile 2009 12:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Aprile 2009 12:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Aprile 2009 18:28

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Aprile 2009 14:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Aprile 2009 22:14

Cath_FR
Numero di messaggi: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.