Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Kurdi-Englanti - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KurdiTurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Teksti
Lähettäjä mainaq
Alkuperäinen kieli: Kurdi

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Huomioita käännöksestä
...

Otsikko
What can I do dear? I miss you. Where ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Cath_FR
Kohdekieli: Englanti

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Huomioita käännöksestä
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Huhtikuu 2009 21:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 16:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Huhtikuu 2009 17:04

Cath_FR
Viestien lukumäärä: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Huhtikuu 2009 18:19

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Huhtikuu 2009 22:58

Sevdalinka
Viestien lukumäärä: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Huhtikuu 2009 00:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Huhtikuu 2009 10:49

Cath_FR
Viestien lukumäärä: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Huhtikuu 2009 12:48

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Huhtikuu 2009 12:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Huhtikuu 2009 18:28

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Huhtikuu 2009 14:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Huhtikuu 2009 22:14

Cath_FR
Viestien lukumäärä: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.