Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Kurdiska-Engelska - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KurdiskaTurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Tillagd av mainaq
Källspråk: Kurdiska

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Anmärkningar avseende översättningen
...

Titel
What can I do dear? I miss you. Where ...
Översättning
Engelska

Översatt av Cath_FR
Språket som det ska översättas till: Engelska

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Anmärkningar avseende översättningen
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 April 2009 21:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 April 2009 16:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 April 2009 17:04

Cath_FR
Antal inlägg: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 April 2009 18:19

cheesecake
Antal inlägg: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 April 2009 22:58

Sevdalinka
Antal inlägg: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 April 2009 00:49

merdogan
Antal inlägg: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 April 2009 10:49

Cath_FR
Antal inlägg: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 April 2009 12:48

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 April 2009 12:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 April 2009 18:28

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 April 2009 14:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 April 2009 22:14

Cath_FR
Antal inlägg: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.