Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Kurdski-Engleski - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: KurdskiTurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Tekst
Podnet od mainaq
Izvorni jezik: Kurdski

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Napomene o prevodu
...

Natpis
What can I do dear? I miss you. Where ...
Prevod
Engleski

Preveo Cath_FR
Željeni jezik: Engleski

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Napomene o prevodu
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 April 2009 21:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 April 2009 16:40

merdogan
Broj poruka: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 April 2009 17:04

Cath_FR
Broj poruka: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 April 2009 18:19

cheesecake
Broj poruka: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 April 2009 22:58

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 April 2009 00:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 April 2009 10:49

Cath_FR
Broj poruka: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 April 2009 12:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 April 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 April 2009 18:28

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 April 2009 14:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 April 2009 22:14

Cath_FR
Broj poruka: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.