Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



156ترجمة - تركي-دانمركي - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي انجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
نص
إقترحت من طرف tranner
لغة مصدر: تركي

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
ملاحظات حول الترجمة
American English

عنوان
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
ملاحظات حول الترجمة
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف wkn - 23 تشرين الاول 2008 09:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2008 16:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 تشرين الاول 2008 16:33

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn