Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



156Tercüme - Türkçe-Danca - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDancaİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Metin
Öneri tranner
Kaynak dil: Türkçe

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Çeviriyle ilgili açıklamalar
American English

Başlık
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
En son wkn tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 09:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2008 16:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Ekim 2008 16:33

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn