Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



156Traduko - Turka-Dana - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Teksto
Submetigx per tranner
Font-lingvo: Turka

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Rimarkoj pri la traduko
American English

Titolo
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Rimarkoj pri la traduko
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 23 Oktobro 2008 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2008 16:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 Oktobro 2008 16:33

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn