Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



156Vertimas - Turkų-Danų - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanųAnglų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekstas
Pateikta tranner
Originalo kalba: Turkų

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Pastabos apie vertimą
American English

Pavadinimas
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Pastabos apie vertimą
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Validated by wkn - 23 spalis 2008 09:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 spalis 2008 16:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 spalis 2008 16:33

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn