Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Verschlussmutter

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancesePortoghese brasilianoSpagnoloPortogheseSvedeseNorvegeseUnghereseDaneseOlandeseFinlandesePolaccoIngleseItalianoAraboCeco

Categoria Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Verschlussmutter
Testo
Aggiunto da leticiaschlup
Lingua originale: Tedesco

Verschlussmutter
Note sulla traduzione
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Écrou de fermeture
Traduzione
Francese

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Francese

Écrou de fermeture
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Agosto 2007 15:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Agosto 2007 12:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Agosto 2007 13:03

Xini
Numero di messaggi: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Agosto 2007 13:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Agosto 2007 13:30

Xini
Numero di messaggi: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Agosto 2007 13:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Agosto 2007 15:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Agosto 2007 15:21

Xini
Numero di messaggi: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Agosto 2007 17:21

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)