Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - Verschlussmutter

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischBrasilianisches PortugiesischSpanischPortugiesischSchwedischNorwegischUngarischDänischNiederländischFinnischPolnischEnglischItalienischArabischTschechisch

Kategorie Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Verschlussmutter
Text
Übermittelt von leticiaschlup
Herkunftssprache: Deutsch

Verschlussmutter
Bemerkungen zur Übersetzung
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Écrou de fermeture
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Französisch

Écrou de fermeture
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 August 2007 15:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 August 2007 12:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 August 2007 13:03

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 August 2007 13:12

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 August 2007 13:30

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 August 2007 13:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 August 2007 15:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 August 2007 15:21

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 August 2007 17:21

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)