Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Verschlussmutter

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisPortuguais brésilienEspagnolPortugaisSuédoisNorvégienHongroisDanoisNéerlandaisFinnoisPolonaisAnglaisItalienArabeTchèque

Catégorie Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Verschlussmutter
Texte
Proposé par leticiaschlup
Langue de départ: Allemand

Verschlussmutter
Commentaires pour la traduction
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Écrou de fermeture
Traduction
Français

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Français

Écrou de fermeture
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 14 Août 2007 15:21





Derniers messages

Auteur
Message

14 Août 2007 12:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Août 2007 13:03

Xini
Nombre de messages: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Août 2007 13:12

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Août 2007 13:30

Xini
Nombre de messages: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Août 2007 13:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Août 2007 15:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Août 2007 15:21

Xini
Nombre de messages: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Août 2007 17:21

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)