Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Verschlussmutter

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаПортугальськаШведськаНорвезькаУгорськаДанськаГолландськаФінськаПольськаАнглійськаІталійськаАрабськаЧеська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Verschlussmutter
Текст
Публікацію зроблено leticiaschlup
Мова оригіналу: Німецька

Verschlussmutter
Пояснення стосовно перекладу
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Écrou de fermeture
Переклад
Французька

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Французька

Écrou de fermeture
Затверджено Francky5591 - 14 Серпня 2007 15:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2007 12:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Серпня 2007 13:03

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Серпня 2007 13:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Серпня 2007 13:30

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Серпня 2007 13:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Серпня 2007 15:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Серпня 2007 15:21

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Серпня 2007 17:21

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)