Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Verschlussmutter

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsPortuguês BrEspanholPortuguêsSuecoNorueguêsHúngaroDinamarquêsHolandêsFinlandêsPolacoInglêsItalianoÁrabeCheco

Categoria Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Verschlussmutter
Texto
Enviado por leticiaschlup
Língua de origem: Alemão

Verschlussmutter
Notas sobre a tradução
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Écrou de fermeture
Tradução
Francês

Traduzido por Xini
Língua alvo: Francês

Écrou de fermeture
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Agosto 2007 15:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Agosto 2007 12:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Agosto 2007 13:03

Xini
Número de mensagens: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Agosto 2007 13:12

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Agosto 2007 13:30

Xini
Número de mensagens: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Agosto 2007 13:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Agosto 2007 15:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Agosto 2007 15:21

Xini
Número de mensagens: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Agosto 2007 17:21

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)