Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Verschlussmutter

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиПортугалски БразилскиИспанскиПортугалскиSwedishНорвежкиHungarianДатскиХоландскиФинскиПолскиАнглийскиИталианскиАрабскиЧешки

Категория Наука

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Verschlussmutter
Текст
Предоставено от leticiaschlup
Език, от който се превежда: Немски

Verschlussmutter
Забележки за превода
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Écrou de fermeture
Превод
Френски

Преведено от Xini
Желан език: Френски

Écrou de fermeture
За последен път се одобри от Francky5591 - 14 Август 2007 15:21





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Август 2007 12:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Август 2007 13:03

Xini
Общо мнения: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Август 2007 13:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Август 2007 13:30

Xini
Общо мнения: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Август 2007 13:50

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Август 2007 15:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Август 2007 15:21

Xini
Общо мнения: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Август 2007 17:21

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)