Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseCeco

Titolo
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Testo
Aggiunto da junkieboy
Lingua originale: Turco

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Note sulla traduzione
i really Need !!!!!

Titolo
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Traduzione
Inglese

Tradotto da aydin1
Lingua di destinazione: Inglese

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Note sulla traduzione
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Maggio 2010 13:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2010 21:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
...were to give... ?

6 Maggio 2010 01:24

aydin1
Numero di messaggi: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Maggio 2010 15:26

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Maggio 2010 15:35

aydin1
Numero di messaggi: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Maggio 2010 15:48

cheesecake
Numero di messaggi: 980
No, it's OK. I'm not sure either.