Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيتشيكيّ

عنوان
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
نص
إقترحت من طرف junkieboy
لغة مصدر: تركي

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
ملاحظات حول الترجمة
i really Need !!!!!

عنوان
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف aydin1
لغة الهدف: انجليزي

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
ملاحظات حول الترجمة
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 نيسان 2010 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2010 21:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
...were to give... ?

6 نيسان 2010 01:24

aydin1
عدد الرسائل: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 نيسان 2010 15:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 نيسان 2010 15:35

aydin1
عدد الرسائل: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 نيسان 2010 15:48

cheesecake
عدد الرسائل: 980
No, it's OK. I'm not sure either.