Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 チェコ語

タイトル
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
テキスト
junkieboy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
翻訳についてのコメント
i really Need !!!!!

タイトル
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
翻訳
英語

aydin1様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
翻訳についてのコメント
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 21日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 5日 21:25

merdogan
投稿数: 3769
...were to give... ?

2010年 5月 6日 01:24

aydin1
投稿数: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

2010年 5月 6日 15:26

cheesecake
投稿数: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

2010年 5月 6日 15:35

aydin1
投稿数: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

2010年 5月 6日 15:48

cheesecake
投稿数: 980
No, it's OK. I'm not sure either.