Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishCzech

Title
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Text
Submitted by junkieboy
Source language: Turkish

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Remarks about the translation
i really Need !!!!!

Title
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Translation
English

Translated by aydin1
Target language: English

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Remarks about the translation
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Last validated or edited by lilian canale - 21 May 2010 13:34





Latest messages

Author
Message

5 May 2010 21:25

merdogan
Number of messages: 3769
...were to give... ?

6 May 2010 01:24

aydin1
Number of messages: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 May 2010 15:26

cheesecake
Number of messages: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 May 2010 15:35

aydin1
Number of messages: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 May 2010 15:48

cheesecake
Number of messages: 980
No, it's OK. I'm not sure either.