Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیچکی

عنوان
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
متن
junkieboy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
ملاحظاتی درباره ترجمه
i really Need !!!!!

عنوان
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
ترجمه
انگلیسی

aydin1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
ملاحظاتی درباره ترجمه
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 می 2010 13:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2010 21:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
...were to give... ?

6 می 2010 01:24

aydin1
تعداد پیامها: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 می 2010 15:26

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 می 2010 15:35

aydin1
تعداد پیامها: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 می 2010 15:48

cheesecake
تعداد پیامها: 980
No, it's OK. I'm not sure either.