Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTšekki

Otsikko
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Teksti
Lähettäjä junkieboy
Alkuperäinen kieli: Turkki

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Huomioita käännöksestä
i really Need !!!!!

Otsikko
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Käännös
Englanti

Kääntäjä aydin1
Kohdekieli: Englanti

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Huomioita käännöksestä
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Toukokuu 2010 13:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2010 21:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
...were to give... ?

6 Toukokuu 2010 01:24

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Toukokuu 2010 15:26

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Toukokuu 2010 15:35

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Toukokuu 2010 15:48

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
No, it's OK. I'm not sure either.