Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiCeski

Natpis
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Podnet od junkieboy
Izvorni jezik: Turski

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Napomene o prevodu
i really Need !!!!!

Natpis
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Prevod
Engleski

Preveo aydin1
Željeni jezik: Engleski

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Napomene o prevodu
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Maj 2010 13:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Maj 2010 21:25

merdogan
Broj poruka: 3769
...were to give... ?

6 Maj 2010 01:24

aydin1
Broj poruka: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Maj 2010 15:26

cheesecake
Broj poruka: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Maj 2010 15:35

aydin1
Broj poruka: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Maj 2010 15:48

cheesecake
Broj poruka: 980
No, it's OK. I'm not sure either.