Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаЧеська

Заголовок
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Текст
Публікацію зроблено junkieboy
Мова оригіналу: Турецька

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Пояснення стосовно перекладу
i really Need !!!!!

Заголовок
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Переклад
Англійська

Переклад зроблено aydin1
Мова, якою перекладати: Англійська

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Пояснення стосовно перекладу
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Затверджено lilian canale - 21 Травня 2010 13:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2010 21:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
...were to give... ?

6 Травня 2010 01:24

aydin1
Кількість повідомлень: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Травня 2010 15:26

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Травня 2010 15:35

aydin1
Кількість повідомлень: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Травня 2010 15:48

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
No, it's OK. I'm not sure either.