Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoInglese

Titolo
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Testo
Aggiunto da saulgeo
Lingua originale: Lituano

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titolo
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traduzione
Inglese

Tradotto da rtzz
Lingua di destinazione: Inglese

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Luglio 2008 19:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2008 12:23

Valentina_K
Numero di messaggi: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Luglio 2008 14:08

ollka
Numero di messaggi: 149
Agreed with Valentina