Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-英语 - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语英语

标题
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
正文
提交 saulgeo
源语言: 立陶宛语

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

标题
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
翻译
英语

翻译 rtzz
目的语言: 英语

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 24日 19:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 22日 12:23

Valentina_K
文章总计: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

2008年 七月 22日 14:08

ollka
文章总计: 149
Agreed with Valentina