Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųAnglų

Pavadinimas
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekstas
Pateikta saulgeo
Originalo kalba: Lietuvių

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Pavadinimas
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Vertimas
Anglų

Išvertė rtzz
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Validated by lilian canale - 24 liepa 2008 19:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2008 12:23

Valentina_K
Žinučių kiekis: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 liepa 2008 14:08

ollka
Žinučių kiekis: 149
Agreed with Valentina