Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Enskt - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktEnskt

Heiti
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekstur
Framborið av saulgeo
Uppruna mál: Litavskt

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Heiti
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Umseting
Enskt

Umsett av rtzz
Ynskt mál: Enskt

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Góðkent av lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Tal av boðum: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Tal av boðum: 149
Agreed with Valentina