Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskEngelsk

Titel
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Tilmeldt af saulgeo
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titel
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af rtzz
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Antal indlæg: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Antal indlæg: 149
Agreed with Valentina