Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Английский - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийАнглийский

Статус
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tекст
Добавлено saulgeo
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Статус
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Перевод
Английский

Перевод сделан rtzz
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Июль 2008 19:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2008 12:23

Valentina_K
Кол-во сообщений: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Июль 2008 14:08

ollka
Кол-во сообщений: 149
Agreed with Valentina