Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

제목
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
본문
saulgeo에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

제목
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
번역
영어

rtzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 12:23

Valentina_K
게시물 갯수: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

2008년 7월 22일 14:08

ollka
게시물 갯수: 149
Agreed with Valentina