Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиАнглийски

Заглавие
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Текст
Предоставено от saulgeo
Език, от който се превежда: Литовски

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Заглавие
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Превод
Английски

Преведено от rtzz
Желан език: Английски

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Юли 2008 19:13





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юли 2008 12:23

Valentina_K
Общо мнения: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Юли 2008 14:08

ollka
Общо мнения: 149
Agreed with Valentina