Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglisch

Titel
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Übermittelt von saulgeo
Herkunftssprache: Litauisch

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titel
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von rtzz
Zielsprache: Englisch

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Anzahl der Beiträge: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Anzahl der Beiträge: 149
Agreed with Valentina