Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Titolo
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Teksto
Submetigx per saulgeo
Font-lingvo: Litova

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titolo
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traduko
Angla

Tradukita per rtzz
Cel-lingvo: Angla

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Julio 2008 19:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2008 12:23

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Julio 2008 14:08

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Agreed with Valentina