Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiEngleski

Naslov
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Poslao saulgeo
Izvorni jezik: Litavski

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Naslov
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Prevođenje
Engleski

Preveo rtzz
Ciljni jezik: Engleski

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 srpanj 2008 19:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 srpanj 2008 12:23

Valentina_K
Broj poruka: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 srpanj 2008 14:08

ollka
Broj poruka: 149
Agreed with Valentina