Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

Títol
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Enviat per saulgeo
Idioma orígen: Lituà

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Títol
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traducció
Anglès

Traduït per rtzz
Idioma destí: Anglès

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Juliol 2008 19:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juliol 2008 12:23

Valentina_K
Nombre de missatges: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juliol 2008 14:08

ollka
Nombre de missatges: 149
Agreed with Valentina