Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Čina - ~ Every man's life ends the same way. It is only...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaČinaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
~ Every man's life ends the same way. It is only...
Teksto
Submetigx per tristangun
Font-lingvo: Angla

~ Every man's life ends the same way. It is only the details of how he lived and how he died that distinguish one man from another. ~
Rimarkoj pri la traduko
Thanks.

Titolo
殊途同歸,然...
Traduko
Čina

Tradukita per pluiepoco
Cel-lingvo: Čina

殊途同歸,然死有輕于鴻毛,有重于泰山。
Rimarkoj pri la traduko
这是pluiepoco的版本:每個人的生命結局都一樣。只有怎么活和怎么死的細節,才能區分不同的人。
Laste validigita aŭ redaktita de pluiepoco - 17 Decembro 2007 08:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 13:37

humanlot
Nombro da afiŝoj: 23
我改了你的譯文,你要覺得不好,就再改回來。

15 Decembro 2007 22:34

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
既然要意译,不如译成:
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。--《史记》