Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Norueguês-Inglês - Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsInglês

Categoria Frase

Título
Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...
Texto
Enviado por CatCartier
Língua de origem: Norueguês

Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk for sprak.

Título
Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye for languages.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 1 Novembro 2007 12:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Outubro 2007 11:15

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
pias,
in Norwegian, is it usually correct to write
canadisk
with a small "c," or should it be
Canadisk
with a big "C"?

Original form of translation:
Obviously, you are a clever canadian lady with hawk-eye for languages.

30 Outubro 2007 11:41

pias
Número de mensagens: 8113
ooo...I don't realy know, I'm from Sweden you know, but my guess is that it is ok. to write with Capital letters.

Should I correct that Ian?

30 Outubro 2007 12:36

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hmm...What I want to know is, is the Norwegian grammatically mistaken, because if it is, then we have to make the translation mistaken too!
So we shouldn't change it until we find out what the capitalization rules are in Norwegian!

CC: Porfyhr

30 Outubro 2007 16:52

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Small "c" is correct. They also use "k" (kanadisk).

31 Outubro 2007 03:36

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Thanks, Bamsa! I'll edit it into correct English too, then!

CC: Bamsa