Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Noruego-Inglés - Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglés

Categoría Oración

Título
Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...
Texto
Propuesto por CatCartier
Idioma de origen: Noruego

Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk for sprak.

Título
Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye...
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye for languages.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 1 Noviembre 2007 12:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2007 11:15

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
pias,
in Norwegian, is it usually correct to write
canadisk
with a small "c," or should it be
Canadisk
with a big "C"?

Original form of translation:
Obviously, you are a clever canadian lady with hawk-eye for languages.

30 Octubre 2007 11:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
ooo...I don't realy know, I'm from Sweden you know, but my guess is that it is ok. to write with Capital letters.

Should I correct that Ian?

30 Octubre 2007 12:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmm...What I want to know is, is the Norwegian grammatically mistaken, because if it is, then we have to make the translation mistaken too!
So we shouldn't change it until we find out what the capitalization rules are in Norwegian!

CC: Porfyhr

30 Octubre 2007 16:52

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Small "c" is correct. They also use "k" (kanadisk).

31 Octubre 2007 03:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, Bamsa! I'll edit it into correct English too, then!

CC: Bamsa