Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Noruec-Anglès - Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Categoria Frase

Títol
Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk...
Text
Enviat per CatCartier
Idioma orígen: Noruec

Selvsagt, du er en flink canadisk dame med blikk for sprak.

Títol
Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye...
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Obviously, you are a clever Canadian lady with a sharp eye for languages.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 1 Novembre 2007 12:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2007 11:15

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
pias,
in Norwegian, is it usually correct to write
canadisk
with a small "c," or should it be
Canadisk
with a big "C"?

Original form of translation:
Obviously, you are a clever canadian lady with hawk-eye for languages.

30 Octubre 2007 11:41

pias
Nombre de missatges: 8113
ooo...I don't realy know, I'm from Sweden you know, but my guess is that it is ok. to write with Capital letters.

Should I correct that Ian?

30 Octubre 2007 12:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmm...What I want to know is, is the Norwegian grammatically mistaken, because if it is, then we have to make the translation mistaken too!
So we shouldn't change it until we find out what the capitalization rules are in Norwegian!

CC: Porfyhr

30 Octubre 2007 16:52

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Small "c" is correct. They also use "k" (kanadisk).

31 Octubre 2007 03:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, Bamsa! I'll edit it into correct English too, then!

CC: Bamsa