Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihangeri - Mi a tudvágyat szakhoz nem kötõk, Átpillantását...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kihangeri

Category Literature

Kichwa
Mi a tudvágyat szakhoz nem kötõk, Átpillantását...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na ghasemkiani
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Mi a tudvágyat szakhoz nem kötõk,
Átpillantását vágyuk az egésznek.

Imre Madách
Maelezo kwa mfasiri
US or UK English, please.
13 Mei 2016 05:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2016 13:51

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
I did some googling and this is apparently from "The Tragedy of Man", a dramatic poem by Imre Madách (1861).

https://books.google.com/books?id=tTy_AgAAQBAJ&pg=PT164

The English translation by William N. Loew is available at:

https://archive.org/details/tragedyofmandram00madrich

So, the translation of this verse seems to be like this:

Our thirst for learning never has been bound
To one branch only, but have pleasure found
The whole field to view we long for all.

However, I would be grateful if someone, preferably with Hungarian as their native language, provides a reliable translation for this.