Cucumis - Gratis översättning online
. .



333Översättning - Turkiska-Polska - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBulgariskaSpanskaTyskaRyskaNederländskaRumänskaLitauiskaUngerskaFranskaItalienskaFinskaGrekiskaBrasiliansk portugisiskaBosniskaSerbiskaKatalanskaAlbanskaDanskaPortugisiskaPolskaSvenska

Kategori Poesi

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Tillagd av tomki
Källspråk: Turkiska

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Översättning
Polska

Översatt av mataakia
Språket som det ska översättas till: Polska

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 30 April 2010 15:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2010 17:13

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 April 2010 22:13

mataakia
Antal inlägg: 8
Zmienimy to