Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



333Oversættelse - Tyrkisk-Polsk - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarskSpanskTyskRussiskHollandskRumænskLitauiskUngarskFranskItalienskFinskGræskPortugisisk brasilianskBosniskSerbiskKatalanskAlbanskDanskPortugisiskPolskSvensk

Kategori Poesi

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Tilmeldt af tomki
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Oversættelse
Polsk

Oversat af mataakia
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 30 April 2010 15:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2010 17:13

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 April 2010 22:13

mataakia
Antal indlæg: 8
Zmienimy to