Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



333Переклад - Турецька-Польська - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБолгарськаІспанськаНімецькаРосійськаГолландськаРумунськаЛитовськаУгорськаФранцузькаІталійськаФінськаГрецькаПортугальська (Бразилія)БоснійськаСербськаКаталанськаАлбанськаДанськаПортугальськаПольськаШведська

Категорія Поезія

Заголовок
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Текст
Публікацію зроблено tomki
Мова оригіналу: Турецька

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Заголовок
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Переклад
Польська

Переклад зроблено mataakia
Мова, якою перекладати: Польська

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Затверджено Edyta223 - 30 Квітня 2010 15:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2010 17:13

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Квітня 2010 22:13

mataakia
Кількість повідомлень: 8
Zmienimy to