Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



333번역 - 터키어-폴란드어 - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어스페인어독일어러시아어네덜란드어루마니아어리투아니아어헝가리어프랑스어이탈리아어핀란드어그리스어브라질 포르투갈어보스니아어세르비아어카탈로니아어알바니아어덴마크어포르투갈어폴란드어스웨덴어

분류

제목
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
본문
tomki에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

제목
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
번역
폴란드어

mataakia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 30일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 29일 17:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

2010년 4월 29일 22:13

mataakia
게시물 갯수: 8
Zmienimy to