Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRuotsi

Kategoria Laulu

Otsikko
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Teksti
Lähettäjä kaosinfekterad
Alkuperäinen kieli: Latina

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Huomioita käännöksestä
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Otsikko
Vredens stora dag är nära
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Ruotsi

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Huomioita käännöksestä
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 28 Tammikuu 2009 20:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2009 20:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,