Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Latijn - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsLatijnPerzisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Tekst
Opgestuurd door ralica_B
Uitgangs-taal: Bulgaars

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Titel
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 17 juni 2011 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juni 2011 19:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 juni 2011 19:38

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 juni 2011 19:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 juni 2011 19:58

alexfatt
Aantal berichten: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 juni 2011 22:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, it is surely the ancestor.