Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ラテン語 - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ラテン語ペルシア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
テキスト
ralica_B様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

タイトル
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 6月 17日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 2日 19:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2011年 6月 2日 19:38

alexfatt
投稿数: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2011年 6月 2日 19:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2011年 6月 2日 19:58

alexfatt
投稿数: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2011年 6月 2日 22:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it is surely the ancestor.