Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-라틴어 - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어라틴어페르시아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
본문
ralica_B에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

제목
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 17일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 2일 19:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2011년 6월 2일 19:38

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2011년 6월 2일 19:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2011년 6월 2일 19:58

alexfatt
게시물 갯수: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2011년 6월 2일 22:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it is surely the ancestor.