Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Llatí - Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsLlatíLlengua persa

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!
Text
Enviat per ralica_B
Idioma orígen: Búlgar

Усмихвам се, радвам се, чувствам, мечтая .. значи СЪЩЕСТВУВАМ !! Искам, желая, копнея .. значи МОГА !!!

Títol
Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum!
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Subrideo, gaudio, sentio, somnio... ergo sum! Volo, cupio, desidero... ergo possum!
Darrera validació o edició per Aneta B. - 17 Juny 2011 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2011 19:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
How about "Subrideo" instead of "Rideo"? (1st meaning of "ridere": "to laugh" )


2 Juny 2011 19:38

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Dear Aneta!!

I've found also "arrideo" ... Which one do you think is the best?


2 Juny 2011 19:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Basically, "arrideo" <ad-rideo> originally meant "to smile at/to laugh at". That's why I still opt for "subrideo".

2 Juny 2011 19:58

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
... that is, by the way, the ancestor of Italian "sorridere" ( = to smile )!

I agree!

2 Juny 2011 22:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it is surely the ancestor.